Отныне литература на идиш будет массово переводиться на английский язык.
Аарон Ленский - главный редактор проекта "Новая литература на идиш" и Национальный центр книг на идиш собираются выпускать три или четыре издания в год.
Планируются к изданию произведения различных жанров, включая прозу, поэзию, драму, автобиографию, мемуары. Два новых выпуска - это короткие произведения Шолом-Алейхема "Письма Менахема-Мендла" и "Шейне-Шендл и Мотл, сын кантора" и сборник прозы и поэзии Ицика Мангера, а также переизданный "Дибук" С.Ан-ского.
"Основная цель моей работы - установить золотой стандарт для перевода и выпуска книг, которые могут представлять интерес для читателя", - говорит Давид Роскес, известный исследователь литературы на идиш.
"Эта программа предназначена для того, чтобы сделать великую литературу на идиш доступной англоязычной читательской публике, людям, которые не знают идиш, но заинтересованы в ознакомлении с литературой на нем".
Организаторы библиотеки намерены сосредоточить свои усилия на трех главных центрах идишской культуры: Америке, где идиш являлся главным языком еврейской литературы в период с 1890 до 1950 годов, Польше, где их наиболее интересует период между двумя мировыми войнами, и странах бывшего Советского Союза.
"Проект открывает массу дополнительных возможностей для людей, занимающихся литературой профессионально", - говорит Роскес, специалист по литературе на идиш и профессор Еврейской теологической семинарии в Нью-Йорке.
Jewish.ru |