Идиш. Для многих это язык, на котором говорили бабушка с дедушкой, когда хотели что-то скрыть от внуков. А тем, кто знает этот язык с детства, он помогает выучить немецкий и на первых порах даже служит неким его заменителем. Большинству из нас он знаком только по паре песенок вроде "Тум-балалайки" и представляется даже не совсем полноценным языком - совершенно хаотической смесью немецкого, русского, польского и иврита.
А вот профессор Марион Аптроот преподает его в Дюссельдорфском университете. Марион - голландка, не еврейка. До двадцати лет ей в голову не приходило начинать учить столь экзотический язык, в университете она два года занималась французским и английским, но однажды записалась для интереса на курс идиша и на первом же уроке поняла - она нашла свой путь. Привлекла Марион необычность и красота языка, но в первую очередь - его неизученность. "Идиш - это планета, куда не ступала нога человека. Всем желающим совершить лингвистическое открытие я бы посоветовала изучать этот язык - о его истории до сих пор известно ничтожно мало", - говорит она. Марион получила докторскую степень в Оксфорде - тогда это был единственный университет в мире, где можно было защитить диссертацию по предмету "идиш".
Несколько лет свежеиспеченная доктор Аптроот читала лекции в Америке, в Гарварде, а затем получила предложение преподавать в Дюссельдорфском университете имени Генриха Гейне.
Кто же решается изучать такой необычный язык, как идиш? Большая часть учеников госпожи Аптроот - студенты факультета иудаистики Дуйсбургского университета, для них идиш - обязательный предмет. Два рейнвестфальских университета, находящиеся в часе езды друг от друга, сотрудничают во многих областях, в том числе "делят" иудаистику - культура, история и религия изучается в Дуйсбурге, а язык - в столице земли. Но почти половина студентов (записано их на лекции Аптроот в этом году сто человек, в действительности же приходит несколько меньше) изучают идиш в качестве дополнительного предмета - то есть добровольно. Это студенты германистики и англистики, истории искусства и философии. Значит, для них идиш - просто хобби?
"Не совсем так, - объясняет Марион, - будущим журналистам, например, всегда полезно владеть каким-нибудь "экзотическим" языком. А недавно одна девушка, закончившая факультет истории искусства, получила замечательное место работы именно благодаря знанию этого языка - сейчас она сотрудница Еврейского музея в Баварии".
Так что изучать идиш имеет и практический смысл, вот только от популярного заблуждения, что учить его невыразимо легко, следует избавиться, иначе горького разочарования не избежать. "Идиш - это полноценный язык со сложной грамматикой, с огромным количеством синонимов - часто одно и то же понятие дублируется словами, заимствованными из немецкого и из иврита. В таких случаях первый вариант является скорее разговорным, а второй - скорее литературным. Кроме того, есть огромная разница между "восточным" и "западным" идиш", - в эти тонкости Марион посвящает студентов уже в первые недели изучения языка, через месяц они должны уметь читать. "Знание языка - это не самоцель, а скорее, средство лучше понять еврейскую культуру, возможность читать в оригинале замечательные книги Зингера и Шолом-Алейхема или, например, автобиографию Шагала".
Еще один вопрос к Марион: идиш - это мертвый язык? "Ни в коем случае! Раньше для евреев это был бытовой язык, а религиозный - иврит. Теперь же, с появлением государства Израиль, иврит стал светским языком, и многие ортодоксальные иудеи и хасиды предпочитают говорить на идиш. В Израиле есть и школьные учебники на идиш".
А вот в Европе учебников по идишу катастрофически не хватает, так что Марион приходится писать их самой. Недавно вышла ее книга "Storm in the community", написанная совместно с Йозефом Мичманом на английском языке. Готовится к изданию учебник в соавторстве с Хольгером Натом - "Einfuehrung in die jiddische Sprache und Kultur", предназначенный для занятий со студентами. Кроме последних, им обзаведутся и вольные слушатели лекций, которых всегда собирается несколько десятков. Среди них - помощница Марион из Санкт-Петербурга, для которой идиш - родной язык. Несмотря на слабое знание немецкого языка и на разницу в возрасте, Анна Абрамовна Рейзлина успела подружиться со многими студентами - полезно все-таки знать идиш!
"Русская Германия" |