Хорошая книга - всегда праздник, и для автора, и для читателя. Интересное издание я увидел у Эвелины Шороховой, более 30 лет преподававшей русский язык и литературу в киевской школе № 135.
Ей достался первый экземпляр книги, изданной в Москве тысячным тиражом, - "Псалмы". На титульном листе - дарственная надпись автора Веры Горт - необычная, как и само издание. По всей странице размашисто написано: Эвелине Михайловне Шороховой. И добавлены нежные, проникновенные слова: "Эталоном для меня служащей, великолепной, единственной, любимой, интересной, неповторимой...".
- Кем вам приходится Вера? - спрашиваю учительницу.
- Верочка - моя бывшая ученица, - говорит педагог.
Из рассказа Эвелины Михайловны я понял, что Вера Гулько (в замужестве - Горт) от природы наделена поэтическими и музыкальными способностями. Ее стихи и музыка звучали на школьных вечерах, на встречах в квартире учительницы.
Вера с мужем Сашей выехали в 1973 году в Израиль. Молодые, энергичные советские инженеры довольно быстро нашли работу, а Вера, к тому же, становится членом Союза русскоязычных писателей Израиля.
О том, как пришла к "Псалмам", поэтесса рассказала в очерке "Как это было": "Редактор журнала "Роза ветров" Марк Котлярский предложил перевести несколько псалмов царя Давида на поэтический язык наших дней, желая показать миру некоторые примеры древней еврейской поэзии. Он сказал, что это, по рассказам посвященных, шедевры, что среди них есть такой, который начинается замечательной строкой: "Как олень стремится к источнику вод, так душа моя - к Тебе, Боже...".
Придя домой, она взяла с книжной полки "Писания", открыла наугад страницу и увидела ту стоку, о которой говорил редактор. Это был 42-й псалом. Почти мгновенно та строка выразилась у неё так:
Как олень спешит к водопою, Так душа к беседе с Тобою.
С этого началась многолетняя и кропотливая работа над псалмами. Ведь надо было не просто перевести их на русский язык, не просто придать им поэтическое звучание. Нужно было представить себе историческую обстановку, исторический фон 3000-летней давности.
Четыре года продолжался титанический труд бывшей киевлянки. Она перелопатила горы литературы, вчитывалась в Писания мудрецов. "Их поэзия - это "вопль вспоротого нутра", - пишет Вера Горт, - вопль из-за того, что жизнь конечна и коротка, что Б-г не предсказуем и не близок так, как хотелось бы людям в трудные мгновения и дни, что враг беспощаден, что обиды, нанесенные нами друг другу, - вопиющи...".
150 псалмов царя Давида, жреца Асафа, трех Кораховых сыновей - певцов, Моше-пророка, царя Соломона, Эйтана-мудреца из Библии и один, найденный в Кумранских пещерах, изящно, тонко, поистине виртуозно переведены автором с библейского текста поэтическим языком.
Первым внимательным критиком всех своих произведений Вера считает своего супруга Александра. Однако главным профессиональным ценителем ее книг была и остается школьная учительница Эвелина Шорохова. Расстояния и разные страны не стали помехой в совместной творческой работе над "Псалмами". Вера посылала рукописи по частям, а Эвелина (так называет она в письмах свою учительницу-подругу), как когда-то в школьных сочинениях, тщательно все изучала, писала свои замечания и примечания и отправляла обратно из Киева в Хайфу.
Педагог гордится своей бывшей ученицей, с которой полвека поддерживает близкие, почти родственные отношения. Эвелина Михайловна не только своеобразный соавтор, но и пропагандист этой книги в Украине. Сейчас готовится второе издание и не исключено, что читатели не только будут знать об этом произведении, но и будут иметь на своих книжных полках саму книгу.
|