Нет нужды представлять Иосифа Телушкина — его имя сегодня знакомо каждому, кто хотя бы немного интересовался еврейской историей и традицией. Американский раввин, чьи книги переведены на многие языки мира, в том числе на русский, и с середины 1970-х годов издающиеся и переиздающиеся огромными тиражами. Их автор за это время преподавал во многих учебных заведениях США, Канады, Австралии, Израиля, Южной Америки.
В начале 1990-х, когда в Украине начали создаваться еврейские библиотеки, и книги, изданные на русском языке в Израиле, стали доступны и у нас (конечно, благодаря «Джойнту», «Сохнуту» и другим организациям, распространявшим их бесплатно, — покупать в то время никто не мог, да и негде было), его «Еврейский мир» и «Восемь вопросов об иудаизме» сразу же стали бестселлерами. Как директор библиотеки я это знаю не понаслышке — тогда, в 1993 году, студенты первого набора Соломонова университета записывались в очередь, чтобы взять на ночь(!)почитать одну из них. Блестящий язык, глубина, юмор — отличительные качества всех этих книг — превращают их в энциклопедии для начинающих изучать иудаизм.
Поэтому, когда мне выпала большая удача — встретить Иосифа Телушкина, слушать его лекции и общаться с ним, я попросила его рассказать немного о себе. Кстати, знакомство получилось любопытным. В Ноттингемском университете, в Англии, куда я приехала для участия в конференции «Лиммуд», в первый же день на шаббатней трапезе со мной за стол сел человек, чье лицо мне показалось очень знакомым. На вопрос, кто он и откуда, он достал из кармана бейджик, на котором значилось: «Иосиф Телушкин, США». Я просто была поражена. Это не удивительно — я читала и перечитывала его книги, и встреча с автором была для меня большим сюрпризом. Удивительно другое — реакция самого Телушкина. Когда я в ответ показала ему свой бейджик, он был потрясен: «Вы действительно до сих пор живете в Украине?».
«Это правда?», — эти слова он повторял несколько раз и сам предложил поговорить. Когда же я рассказала ему о популярности, которой пользуются у нас его книги, Иосиф, как это ни странно, долго не мог в это поверить и был искренне счастлив.
— Моя семья приехала в Америку из России — мои предки жили в местечке, недалеко от Минска. До революции это была территория Российской империи. В 1923 году первой уехала семья моей матери, Элен Телушкиной, остальные родственники эмигрировали позднее. Мой дед был раввином и всегда говорил, что еврейская жизнь в России никогда не угаснет. К сожалению, времена изменились — революция, приход к власти коммунистов привели к тому, что быть евреем (в эти слова я вкладываю вполне определенный смысл — поддерживать еврейский образ жизни) стало небезопасно, а потом и совсем невозможно. Так наша семья оказалась за океаном, где я и родился.
В Советский Союз я приехал в начале 70-х, и эта поездка стала для меня по-настоящему поворотным событием в жизни. Мой лучший друг еще со студенческих лет, Дэнис Прейгер, побывавший в России несколькими годами раньше меня, был также потрясен тем, что увидел в СССР, — несмотря на десятилетия тоталитарного режима, стремившегося подавить, уничтожить иудаизм, сотни евреев поддерживали еврейский образ жизни, изучали Тору.
Вскоре после этой поездки мы с Дэнисом написали книгу «Восемь вопросов об иудаизме», которая переводилась на русский язык.
— Бывали ли вы в Украине после развала Союза и что Вы знаете о нашей стране?
— Увы, не бывал. Но одна из самых прекрасных вещей для меня сегодня — это то, что в России, Украине, странах СНГ произошли кардинальные изменения, еврейская жизнь возрождается. Наконец евреи получили свободу, они сами вправе выбирать, где и как им жить. Тот, кто хотел уехать, — мог это сделать, тот, кто хотел оставаться в Украине, но вернуться к своим корням, исповедовать иудаизм, получил эту возможность.
— Ваши книги об иудаизме, переведенные на русский язык, пользуются сумасшедшей популярностью не только у евреев, но и у людей других национальностей. Работая в библиотеке Соломонова университета много лет, я сейчас сожалею, что не имею возможности показать Вам хоть одну их них — внешний вид этих книг говорит сам за себя: они буквально зачитаны до дыр, много раз подклеивались и снова рвались от постоянного использования.
— Честно говоря, я поражен. Когда-то сотрудники «Джойнта» предложили перевести мою книгу «Еврейский мир» на русский язык. Я согласился, и она вышла тиражом 5 тысяч экземпляров, которые распространял все тот же «Джойнт». Считая вопрос исчерпанным, я был занят другой работой, однако вскоре они вновь пришли ко мне и сказали: «Мы хотим допечатать тираж в 50(!) тысяч экземпляров. Я был так счастлив, что просто начал танцевать от радости. Елена, Вы улыбаетесь, но это правда! Ведь сознавать, что евреи страны, в которой жили мои предки, будут узнавать о еврейской традиции и из моих книг тоже, — настоящее счастье!
Я хочу передать мои самые лучшие пожелания всем студентам и сотрудникам Соломонова университета в Киеве, о существовании которого я узнал впервые от Вас, а также всем читателям моих книг, как евреям, так и неевреям. Скоро еще несколько моих книг выйдут на русском языке и, возможно, с Б-жьей помощью, я когда-нибудь приеду в Украину.
P.S. Недавно, возвращаясь с работы, я встретила в метро одну уже немолодую женщину, регулярно посещающую библиотеки общинного центра «Кинор» и Соломонова университета. Она поделилась радостью — наконец-то, купила книги, которые искала долгое время. Книги очень дорогие — по 70 гривен каждая, на пенсию не купишь, но, слава Б-гу , нашла, так что и денег уже не жалко. «Что же за книги?», — полюбопытствовала я, предполагая увидеть что-нибудь вроде энциклопедии здоровья или нечто подобное. Вместо ответа она достала из сумки и подала мне два увесистых тома: «Еврейский мир» и «Еврейская мудрость» Иосифа Телушкина.
|