«Еврейский Обозреватель»
КУЛЬТУРА
33/220
Апрель 2011
5771 Нисан

На языке поэзии

Проект издания Антологии современной израильской и украинской поэзии, поддержанный ИКЦ, был презентован   в  аудитории сертификатной программы по иудаике НаУКМА

На главную страницу Распечатать

Антология станет подарком  в  год иврита всем неравнодушным к этому древнему и  в  то же время, современному языку. Украинские переводы будут представлены параллельно ивритским оригиналам.  В  отдельный том войдут переводы десяти лучших украинских поэтов их израильскими собратьями по перу. Ведущий вечера – соредактор издательства «Дух и Литера» и директор Центра иудаики НаУКМА Леонид Финберг особо отметил участие  в  уникальном проекте организации «Натив» и Израильского культурного центра  в  лице его директора Юлии Дор.

По словам координатора проекта  в  Украине Юлии Морозюк,  в  Антологию войдут произведения таких известных авторов, как Юрий Андрухович, Оксана Забужко, Иван Малкович. Координатор с израильской стороны поэт и переводчик Велвл Чернин подчеркнул, что, несмотря на отдельные переводы украинских поэтов на иврит,  в  частности, Василя Стуса, работа над Антологией начинается практически с нуля. «Мне очень важно, чтобы современная украинская поэзия зазвучала на иврите», – отметил д-р Чернин, напомнив аудитории о статье Зеева Жаботинского «Урок юбилея Шевченко», где выдающийся публицист, во времена, когда украинский язык считался жаргоном, воспел оду украинскому национальному сознанию, выразителем которого был кобзарь.

Активное участие  в  презентации приняла поэтесса, заслуженная артистка Украины Галина Тельнюк, чьи стихи были встречены аплодисментами. Кстати, отец Галины, поэт, прозаик и литературный критик Станислав Тельнюк  в  1970-1980-е годы был одним из немногих литераторов, переводивших с идиша и открывавших еврейскую культуру украинскому читателю.

Не остался  в  долгу и Велвл Чернин, прочитавший свой перевод на идиш «Виноградной косточки» Булата Окуджавы и представивший ивритскую версию песни киевского барда, с начала 1990-х живущего  в  Израиле Дмитрия Кимельфельда.

Так или иначе, но, как верно подметила Юлия Морозюк,  в  украинской литературе эпохи Ивана Франко и Леси Украинки были очень сильны аллюзии на еврейские сюжеты и это  в  какой-то мере сближало народы. Отразить же то, что сегодня нас духовно объединяет и призвана Антология, издание которой планируется осуществить  в  течение года.

 В  рамках еще одной инициативы Израильского культурного центра на базе ИКЦ будут проходить встречи, посвященные истории и проблемам ивритской литературы. Это авторский проект Елены Кушнир – участницы семинара для молодых еврейских лидеров, проведенного  в  Израиле под эгидой «Натива».

И, наконец, свой вклад  в  обширную программу года иврита внесет профессор Еврейского университета  в  Иерусалиме, социолингвист Кирилл Асланов, который 10-23 мая представит  в  НаУКМА курс «Израильский лингвистический дискурс как продолжение восточноевропейского».

Подробная информация и запись по тел: 285 6836 (Ольга)
Вверх страницы

«Еврейский Обозреватель» - obozrevatel@jewukr.org
© 2001-2011 Еврейская Конфедерация Украины - www.jewukr.org