Израильский писатель-классик Амос Оз надеется, что арабская аудитория хороршо примет его автобиографическую "Повесть о любви и тьме". произведение впервые был переведен на арабский язык немецким издательским домом и вышло в Бейруте в прошлом месяце.
"Арабский мир должен прочесть эту вещь, которая может помочь установить связь между людьми", - отметил 70-летний автор в интервью израильской радиостанции "Галей ЦАХАЛ".
" В книге рассказывается о рождении Израиля в обстоятельствах, которые трудно назвать героическими. Страна представлена как лагерь (еврейских) беженцев", - добавил Оз, один из основателей движения "Мир сейчас", которое выступает против роста еврейских поселений в Иудее и Самарии.
Автобиографическая сага получила высокое признание за создание образа еврейской семьи в Иерусалиме, которая переживает бурные десятилетия до создания Израиля в 1948 году и в последующие годы.
На иврите "Повесть..." впервые опубликовали в 2003 году. С тех пор она была переведена на 15 языков, поступила в продажу в 27 странах мира и разошлась тиражом более одного миллиона экземпляров.
Перевод был профинансирован Элиасом Хури, известным палестинским адвокатом-христианином из Восточного Иерусалима, чей сын Джордж в 2004 году был застрелен палестинскими боевиками, принявшими его за еврейского поселенца. " В книге показано, как еврейский народ пришел к независимости после всех своих испытаний, что должно стать примером для палестинского народа", - сказал Хури в том же интервью армейской радиостанции.
На арабский язык роман Амоса Оза перевел Джамиль Ганайем.
До этого на арабский язык переводили два романа Оза - "Мой Михаэль", опубликованный в Египте в 1994 году, и "Сумхи" - в Иордании в 1997-м.
MIGnews.com
|