«Еврейский Обозреватель»
КУЛЬТУРА
17/204
Март 2010
5770 Нисан

Израильский роман как пример для палестинцев

На главную страницу Распечатать

Израильский писатель-классик Амос Оз надеется, что арабская аудитория хороршо примет его автобиографическую "Повесть о любви и тьме". произведение впервые был переведен на арабский язык немецким издательским домом и вышло   в  Бейруте  в  прошлом месяце.

"Арабский мир должен прочесть эту вещь, которая может помочь установить связь между людьми", - отметил 70-летний автор  в  интервью израильской радиостанции "Галей ЦАХАЛ".

" В  книге рассказывается о рождении Израиля  в  обстоятельствах, которые трудно назвать героическими. Страна представлена как лагерь (еврейских) беженцев", - добавил Оз, один из основателей движения "Мир сейчас", которое выступает против роста еврейских поселений  в  Иудее и Самарии.

Автобиографическая сага получила высокое признание за создание образа еврейской семьи  в  Иерусалиме, которая переживает бурные десятилетия до создания Израиля  в  1948 году и  в  последующие годы.

На иврите "Повесть..." впервые опубликовали  в  2003 году. С тех пор она была переведена на 15 языков, поступила  в  продажу  в  27 странах мира и разошлась тиражом более одного миллиона экземпляров.

Перевод был профинансирован Элиасом Хури, известным палестинским адвокатом-христианином из Восточного Иерусалима, чей сын Джордж  в  2004 году был застрелен палестинскими боевиками, принявшими его за еврейского поселенца. " В  книге показано, как еврейский народ пришел к независимости после всех своих испытаний, что должно стать примером для палестинского народа", - сказал Хури  в  том же интервью армейской радиостанции.

На арабский язык роман Амоса Оза перевел Джамиль Ганайем.

До этого на арабский язык переводили два романа Оза - "Мой Михаэль", опубликованный  в  Египте  в  1994 году, и "Сумхи" -  в  Иордании  в  1997-м.

MIGnews.com
Вверх страницы

«Еврейский Обозреватель» - obozrevatel@jewukr.org
© 2001-2010 Еврейская Конфедерация Украины - www.jewukr.org