«Еврейский Обозреватель»
ЕВРЕЙСКАЯ УКРАИНА
4/167
Февраль 2008
5768 Адар 1

ПРЕЗЕНТАЦИЯ АНТОЛОГИИ

C.СЕМЕНОВ

На главную страницу Распечатать

В конце января 2008 года Еврейское культурно-просветительское общество имени Шолом-Алейхема и Национальный союз писателей Украины провели презентацию «Антології єврейської поезії (українські переклади   з  їдишу)», в которую вошли произведения 90 еврейских поэтов. Книга увидела свет в издательстве «Дух і Літера» в 2007 году.

Провели литературный вечер Григорий Фалькович и Борис Олийнык.

Хронологически антология охватывает два столетия. В нее вошли 806 стихотворений, в работе над изданием принимали участие 44 переводчика. Как отметил во вступительном слове Григорий Фалькович, в антологию вошли «загальновідомі титани світової поезії; невідомі чи маловідомі поети  з  великої літери; поети, відкриті цією антологією; радянські єврейські поети; поети, що загинули у полум’ї Другої світової війни».

Григорий Фалькович высказал интересную мысль: «Перед войной рождаются мальчики, а перед Холокостом — поэты». Хорошо сказано, знаково. Действительно, таких поэтов в антологии немало: Мордехай Гебиртиг, Мойше Надир, Шмуэль-Яков Имбер, Лейб Квитко, Лина Резник, Анюта Пятигорская, Бер Горовиц, Перец Маркиш, Моисей Хащеватский, Ицик Фефер, Яков Шудрих, Матвей Гарцман, Авраам Суцкевер, Волько Редько... О каждом можно написать очень много, я же кратко охарактеризую лишь некоторых из них.

Ицик Фефер. Летом 1943 года по поручению советского правительства он вместе с Соломоном Михоэлсом осуществил поездку в США, Канаду, Мексику и Англию с целью сбора денежных средств для Советской армии. В 1952 году был расстрелян вместе с другими деятелями Еврейского антифашистского комитета.

Лейб Квитко. В 1941 году он печатает свои стихотворения в сборнике «Кровь зовет к мести», в котором речь идет о евреях, пострадавших от фашистских зверств в Польше. В 1952 году он также был расстрелян...

Авраам Суцкевер. Даже находясь в Вильнюсском гетто, продолжал писать стихи. В январе 1942 года на конкурсе литераторов-узников получил премию за драматическую поэму «Дитя могил». Организовал побег узников из гетто и продолжал сражаться с нацистами в составе партизанского отряда. Илья Эренбург посвятил ему очерк «Торжество человека», опубликованный в газете «Правда» в апреле 1944 года.

Овсей Дриз. О нем пусть поведает его стихотворение «Воздушный шарик»:

«Купил дед шарик воздушный
Зеленый, зеленый,
И кажется, будто качаются
На нитке зеленые клены.
Взял он шарик в руку,
Несет он к Бабьему Яру
В подарок маленькому внуку
И снова идет за шаром.
Так старенький дед упорно
Носит внуку подарки:
То рощу, то море Черное,
То солнышко яркое.

Много во время презентации говорилось о переводчиках антологии — это и Иван Франко, и Максим Рыльский, и Павло Тычина, и Мыкола Лукаш, и Григорий Качур, и Абрам Кацнельсон, и Моисей Фишбейн, и Лина Костенко, и Мыкола Винграновский, и Борис Олийнык, и Дмытро Павлычко, и многие-многие другие.

Отдельно хочется сказать о Валерии Богуславской. Идиш она изучила уже в зрелом возрасте на занятиях у Иосифа Торчинского. Валерия Борисовна также выступила как компьютерный наборщик, литературный редактор, корректор и составитель антологии.

Борис Олийнык назвал издание фундаментальной работой по подбору как авторов, так и переводчиков.

Как отметила заместитель директора Национального музея литературы Мария Качу, в музее с нетерпением ждут эту книгу.

Илья Левитас выразил мнение, что представленная антология — это «памятник литературе, которой, к сожалению, уже нет. Создается впечатление, что мы находимся на похоронах еврейской литературы. Виноваты в этом сами евреи, не желающие изучать свой родной язык».

Стихи на встрече читал Заслуженный артист Украины, поэт Васыль Довжик. Песни на стихи еврейских поэтов исполнил Анатолий Коцюруба.

Представитель Посольства Израиля Феликс Миндель поблагодарил тех, кто создавал книгу, принимал участие в ее обсуждении, и пожелал всем дальнейших творческих успехов. Завершая вечер, Григорий Фалькович сказал: «Очень важный аспект презентации заключался в том, чтобы показать, что именно наша земля в значительной мере выпестовала поэзию на идиш и стала местом вечного покоя для многих ее творцов. Когда мы вспоминаем тех, кого уже нет с нами, мы возвращаем их в этот мир. Такое воспоминание и есть мицва, и она засчитывается всем: переводчикам, создателям, членам редколлегии, издателям и, конечно, присутствующим в этом зале».

Вверх страницы

«Еврейский Обозреватель» - obozrevatel@jewukr.org
© 2001-2008 Еврейская Конфедерация Украины - www.jewukr.org