Добавил(а) Administrator
|
24.01.12 15:46 |
Страница 8 из 134
РАСПРОСТРАНЕНИЕ И ПЕРЕВОД БИБЛИИ Поскольку Библия играет решающую роль в иудейской вере и практике, были приложены огромные усилия, чтобы передать написанный на иврите текст через века потомкам. Настоящий текст известен под названием «Масоретский», от слова «масора» («традиция» или «то, что передается»). Его редакторы, известные как масореты, утвердили к X веку н. э. существующую редакцию текста, принятую теперь повсеместно. Мы можем встретить более ранние текстовые варианты, но точность масоретских копий видна уже по тому факту, что свиток книги Исайи, найденный в районе Мертвого моря и датируемый, по крайней мере, восемью веками ранее, практически не отличается от масорет- ского. До самого последнего времени этот свиток считался старейшим библейским манускриптом. Во время раскопок 70-х и 80-х годов нашего века были найдены два серебряных амулета, с надписями, сделанными на иврите. Надписи относили этот манускрипт примерно на 400 лет назад, к периоду Первого Храма. Самой потрясающей находкой была надпись, представляющая собой раннюю версию молитвы священников из 6:24—26 книги Числа, молитвы, которая и сегодня остается жизненно важной частью иудейского богослужения. Мы упомянули комментарии в форме мидрашей. Далее мы расскажем о средневековых комментариях к Библии. Существует мнение, в соответствии с которым комментарии восходят ко времени Ездры. В книге Неемии (8:8) говорится, что Тору читали перед народом «внятно» и «присоединяли толкование, и народ понимал прочитанное». В Талмуде делается вывод, что арамейский перевод был уже осуществлен (Мегилла, За). Для такого перевода, который, как полагают, включал в себя и толкование текста, имеется специальный термин — «Таргум». До сих пор существует несколько арамейских тар- гумах, которые позволяют нам вникнуть в тот метод, с помощью которого Библия толковалась на общественных богослужениях во времена первых синагог. Самым первым переводом Библии на язык несемитской группы является «Септуагинта», греческий вариант Библии, осуществленный за длительный период времени, начиная с III века до н. э. Хотя он широко использовался иудеями в греко- римский период, этот перевод больше не является частью иудейской жизни, кроме как в своего рода библейском образовании, о котором мы упомянем в главе 4.
|